2011/08/08

犬と猫、つまり犬とサル?


インドネシア語検定B級には

ことわざの類(Pepatah)が出るらしいので、

勉強しなければならないんです。

Pepatahボキャビルと一緒で、

一度にたくさんは覚えられないので

少しずつです。

今のところ、見つけたサイトでのお勉強。

それによると、

Bagai anjing dan kucing

犬と猫のような、ということなので、

犬も猫も飼っている私としては、

どういう意味か想像が付きにくかったのですが、

インドネシア語での意味は

Tidak pernah akur =「いつも喧嘩していること」

とのこと。

インドネシア語-インドネシア語辞典では

akur=setuju, bersatu hati; cocokの意味だそうな。


日本語で言えば、

犬猿の仲

といった感じになるのでしょうか。

独学はすべてが手探りです。


0 件のコメント:

コメントを投稿